Skip to content

Commit 419b9c4

Browse files
committed
Merge pull request #5 from KeenS/translation-table
対訳表
2 parents 1f3495a + 804ce40 commit 419b9c4

File tree

2 files changed

+35
-1
lines changed

2 files changed

+35
-1
lines changed

CONTRIBUTING.md

Lines changed: 2 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -24,12 +24,13 @@ TBD。方針としては
2424
* プルリクを上げた時点でライセンス条項に同意したものとする
2525
* コミットするファイルは翻訳文書だけで、生成されたHTMLファイルはコミットしない
2626
* その文書に含まれる用語のglossaryも翻訳する
27+
* 新たな用語を訳した時は対訳表(TranslationTable.md)も更新する
2728
* 翻訳を終えた後に最低でも1度全体を眺めて推敲する
2829

2930
# 翻訳時の指針
3031

3132
* 敬体を基本とする
32-
* 用語は他の翻訳に合わせる(そのうちまとめねば…)
33+
* 用語の訳は対訳表に従う
3334
* 訳注を入れる際はインラインなら(訳注: ...)のようにし、別行なら
3435
> 訳注: ...
3536
のように囲み形式にする

TranslationTable.md

Lines changed: 33 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,33 @@
1+
# 原則
2+
3+
* カタカナ語のままで違和感のない用語はカタカナ語のまま使う
4+
+ 気持としては「無理矢理和訳」を避けたい。そのための基準。
5+
+ カタカナ語の方が用語として認識しやすい
6+
* カタカナ語の末尾の長音記号「ー」は省く(JIS規格)
7+
* 構文キーワードなどはそののままアルファベットを使う
8+
9+
# 対訳表
10+
11+
| English | 日本語
12+
|:-------------|:------
13+
| associated - | 関連-
14+
| attribute | アトリビュート
15+
| binding | 束縛
16+
| borrowing | 借用
17+
| coercion | 型強制
18+
| crate | クレート
19+
| enum | 列挙型
20+
| `enum` | `enum`
21+
| Intrinsics | Intrinsic
22+
| Lang Items | Lang Item
23+
| lifetime | ライフタイム
24+
| move | ムーブ
25+
| `mut` | `mut`
26+
| mutable | ミュータブル
27+
| mutability | ミュータビリティ
28+
| ownership | 所有権
29+
| struct | 構造体
30+
| `struct` | `struct`
31+
| structure | ストラクチャ
32+
| trait | トレイト
33+
| unsized type | サイズ不定型

0 commit comments

Comments
 (0)